搜索: 标题

背景:
阅读详情

竟然抢了翻译的活 美国记者用中文提问再自己译成英文走红!

日期:2017年03月07日 03:43 来源:观察者网 作者:佚名
美国记者用中文提问自己译成英文视频

两会召开以来,翻译小姐姐屡次成为热门话题。3月6日上午的发改委答记者问,一位外国记者再次大出风头,靠的竟然是——抢了翻译的活。

这位记者,来自美国全国公共广播电台(NPR)。轮到他提问时,他先站起来用中文说道:

“我的问题是京津冀计划里的两类人,一类是被疏散的外地的商户,那些人希望得到合理的经济赔偿,特别受关注的是北京动物园服装批发市场,你能否告诉这些商户国家能赔偿给他们多少钱,什么时候能发放。”

“另外一类人是,环首都所谓的贫困地带的人。我去过这些地方,的确跟北京有天壤之别,有些居民很难以置信,13年间,在经济计划基本实现的这段时间内,按照现在的发展速度能解决他们的问题,你怎么回答这些人的疑虑。”

问题毕,准备还话筒。

女翻译刚开口,这位外国记者突然又拿回话筒,切换到英文表示,“算了算了,我自己来翻译我的问题吧。”

网友们对此表示……


台上的几位领导当时就笑出声来……

最右的“翻译小姐姐”也礼貌性地憋笑了一下。

两会期间,按惯例翻译都会将记者的问题双语。但越来越多的外国记者(尤其是美国记者)选择秀自己的中文。

3月4日,傅莹答记者问,CNN问必答题用的是中文:

后来,美国CBS记者问中美关系,也用的中文:

(那一场最后是个意大利记者提问,不过用的是英文。)

现在,这位NPR的记者不仅用中文,还给自己翻译了!

网友们不禁为口译的前途产生了深深的担忧:

说好的汉语很难学呢!难道说汉语学得好的去做了记者,学不好的都去了综艺节目?

原标题:抢了翻译的活!美国记者用中文提问,然后自己译成英文(视频)


本文地址:https://www.24fa8.com/n20327c9.aspx,转载请注明24FA出处。
| |
评论: 竟然抢了翻译的活 美国记者用中文提问再自己译成英文走红! - 网民评论 全部评论 0
姓名: 字数
点评:
评论声明:
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规。
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。

    • 本周热门
    • 今日热门

    首页 焦点(3457) 热点(2555) 新闻(12723) 国际(4972) 娱乐(4101) 视频(131) 综艺(1808) 影视(3372) 音乐(2082) 民生(3418) 行业(199) 财经(1453) 股票(343) 时装(9) 商机(19) 女性(411) 男士(75) 美容(43) 时尚(29) 珠宝(40) 饰品(25) 皮具(3) 品牌(12) 保健(58) 健康(269) 养生(104) 医学(326) 母婴(113) 亲子(56) 旅游(350) 购物(11) 美食(58) 创业(88) 社会(9559) 观点(993) 房产(1018) 汽车(234) 家居(21) 安防(40) 环保(57) 科技(605) 展会(4) 数码(201) 足球(217) 体育(964) 教育(1312) 高校(1554) 法制(2000) 军事(546) 游戏(235) 美女(17220) 欧美(32) 运营(18) 网络(399) 读书(294) 励志(177) 灵异(52) 奇闻(158) 趣闻(177) 历史(144) 人物(87) 星相(383) 艺术(46) 两性(75) 情感(151) 文学(300) 武林(261) 道教(61) 佛教(147) 广州(134) 地区(13)